分享好友 商业资讯首页 频道列表

冯唐版《飞鸟集》被批充斥着荷尔蒙的味道

2015-12-29 15:322520
  

  翻译言辞不雅引争议

  广州日报讯 (记者于梦江 实习生辛亚娥)今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。

  印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”

  昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”

  对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的译本相比,自己的翻译更加具有诗的韵味。“我不认为‘信达雅’对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。” “历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”

  教师:建议建立出版阅读分级制度

  北京理工大学人文学院教师刘晓蕾在接受本报记者采访时认为,翻译经典要尽可能保持原作的水准和品位,不能借题发挥,另起炉灶。这不是个人趣味问题,而是文化公共事件,因为冯唐翻译的毕竟是公认的经典,要对读者负责。

  “很难想象中小学生大声朗读冯唐译本,违和感太强了。”刘晓蕾表示,打上了冯唐印记的《飞鸟集》,无法在青少年心中播种下诗意的种子。

  刘晓蕾还表示,建立出版阅读分级制度挺好的,这样可以分清阅读界限,当然,每一个出版者也应该有一把标尺,自觉维护好出版市场,不能粗制滥造。

  原标题:冯唐版《飞鸟集》被出版社召回
反对 0
举报 0
收藏 0
打赏 0
评论 0
9月25日盘前重要市场新闻
  放量大涨 A股三大指数集体收复重要关口  在隔夜外围市场下跌的情况下,周五A股扛住了压力,走出单边大涨行情,重要指数关

0评论2023-09-25173

坚持交流互鉴 共促人权发展——来自“2023·中欧人权研讨会”的声音
 光明日报记者 马赛  由中国人权研究会和意大利罗马大学法学院共同主办的“2023·中欧人权研讨会”9月20日在意大利首都罗马成

0评论2023-09-22175

喊着“真相”实则造假 辟谣新闻“只播一半”,绿媒被批“下限太低”
来源:环球时报揭露台湾绿媒无事生非、大肆制造假新闻的视频17日火爆岛内网络。事实上,在民进党当局的纵容和操弄下,绿媒这些年

0评论2023-09-18191

2023开江大闸蟹金秋消费季新闻发布会在蓉举行
 9月14日,开江县以丰收开江·“蟹”逅田城为主题,在成都举行2023开江大闸蟹金秋消费季新闻发布会。记者从发布会上获悉,该县

0评论2023-09-15165

让“生命线”因网而兴借网发力
为生命线加载数据链,用数据链强固生命线……信息网络时代,军队政治工作向网络延伸、向云端拓展、向数字转型,在走进网络、占领

0评论2023-09-11190

人员应转尽转 科学联排联调——福州全力抗击汛情扫描
 受台风“海葵”及其外围水汽影响,福州市9月5日晚开始遭遇强降雨袭击,6日暴雨持续,市区出现80余处积水点。人员被困、交通大

0评论2023-09-07192