烟台英语翻译转换技巧指的是词类变化,这是翻译中十分常用的一种手段。烟台英语翻译在词的用法上有很大差异。汉语句子中的动词很丰富,名词表达具体概念要多于抽象概念;信息来自http://www.ytcent3.com
而英语句子对动词的限制相对较严,还常使用大量分词;英语的名词常用来表达抽象概念。因此,在同声传译中要掌握在两种语言间灵活转换词性的技巧。
汉语发言与英语发言相比,前者动词出现的频率往往远超过后者。汉语的句子里常有好几个谓语动词,而汉语并没有把动词的高度频率视为负担。相反,在英语中动词的使用就有所限制,一般一个句子只能由一个谓语动词。
在英汉同声传译中,出于顺句驱动的需要,常常要将英语源语中的非动词结构转成汉语的动词。在汉英同声传译中,则可在需要的时候,将汉语动词转换为英语的非动词结构。
另外,英语中动词的被动结构运用得较频繁,而在汉语中,被动关系时常并不明显。在烟台英语翻译被动句时,常常要转变为汉语主动句。